9 Temmuz 2012 Pazartesi

Google Translate English to Spanish - Amazing App

To contact us Click HERE
Google Translate English to Spanish
Google Translate English to Spanish
Google Translate English to SpanishNow Google translate English to Spanish with the introduction of Google Translate for iOS, Google has put their excellent translation software into the hands of millions. Their new app is simple, easy to use and even supports speech input. Google Translate mobile will translate into all of the languages that Google Translate desktop can, and will accept speech input for about half of the languages it supports.  Google translate supported languages include English, Spanish, French, Italian, Chinese, Japanese, and almost every other major language.

For example’s sake, here’s how to Google translate English to Spanish on an iPhone or iPad with Google Translate for iOS:

1. Download the Google Translate app from the App Store to translate form English to Spanish for free

Head over to the app store and download “Google Translate.” It’s an iPhone app that’s not designed for the iPad’s large screen, so iPad users will have to run it in a window.

2. Pick your languages. In this example Google translate English to Spanish.
In the main screen of Google Translate, tap the two bubbles at the top of the screen to select which languages Google Translate should use. Your recent languages are shown at the top, and languages that support speech input and output are designated by dark icons next to their names. Select the language you want to translate from and the language you want to translate to, and you’ll be taken back to the main screen.

3. Enter your translation. This step will translate from English to Spanish using Google translate app
You can either enter your translation by typing it in with the keyboard, or if the language is supported, dictating into the iPhone or iPad microphone. Tap the text field if you’d like to use the keyboard, or tap the microphone button if you’d rather dictate.

If you chose to dictate, talk slowly and enunciate your words very clearly, and Google Translate does a great job of understanding you. In my testing, it rarely made mistakes, and when it did, they were easily correctable with the keyboard.

4. View the results or have them read back

Google Translate will then process your translation. The results will show the translated word or phrase complete with a dictionary entry and common conjugations. If you click the speaker icon, Google Translate will read back the text to you complete with the appropriate accent; there are no robots here.

While Google Translate isn’t perfect it will definitely work in a pinch. Travelling and need to know how to say something? Just speak into your phone, and a few seconds later you’ll be able to ask someone and even sound good doing it. No more thumbing through phrase books, all you need now is your iPhone.

Pinterest Uses Employees’ Moms for Spanish Translations

To contact us Click HERE

Only two weeks have passed since theofficial death of the social media bubble, when Facebook’s IPO floated on thewide open market seas and proceeded to sink like a nylon bag filled with a lateMafia informant an a bunch of rocks. However, its ethos of deprofessionalizingtranslation lives on. The latest shooting star in the social media space,Pinterest, recently unveiled the exciting announcement that, following in theheels of Facebook and Twitter, it also wanted free low quality translationsfrom its user base. In an attempt to be coherent, it decided to announce it with apoorly written blog entry in Macaronic Spanish. This a print screen of the originalversion:

That prompted a lot of grumbling by Spanishtranslators on Twitter. For example, aside from the faulty punctuation, aphrase like “Llamando a los favoritos bloggers hispanohablantes!” is justawful.
Seeing the growing outcry, I tweeted (inEnglish) that Pinterest has apparently “done a LinkedIn” (this is a referenceto the firestorm occasioned when LinkedIn called for translator members totranslate the site for free, a curious request for a social media site that issupposedly designed for establishing professional connections.) As occurs quitefrequently on Twitter, my 140-character message prompted a query from astranger who turned out to be the very Pinterest employee who either wrote orwas responsible for the blog post. The ensuing exchange, in all its endearinginnocence, is copied in extenso:



Sarah Tavel ‏@sarahtavel@miguelllorens what do you mean?Abrir
  •  Responder 
  •  Retwittear 
  •  Favorito
17hfinancial-translator ‏@miguelllorens@sarahtavel SP text poorly punctuated and written. Text stilted. Hint of crowdsourcing. Social media synonymous with low quality.Abrir
  •  Responder 
  •  Borrar 
  •  Favorito
17hSarah Tavel ‏@sarahtavel@miguelllorens We used professional translators.Abrir
  •  Responder 
  •  Retwittear 
  •  Favorito
17hfinancial-translator ‏@miguelllorens@sarahtavel As noted, the style is wooden. "Soporte técnico multilingüe" is a halllmark of not very professional linguists, etc., etc.Abrir
  •  Responder 
  •  Borrar 
  •  Favorito


At this point, the flustered woman told methat her mom had helped her translate it. However, when she saw my incredulous response,she decided to erase this tweet in which she indicated she had hired a relative for a defective translation (which I think is more than just a little dishonest):



financial-translator ‏@miguelllorens@sarahtavel "You mom helped you translate it"? Are you for real? A serious company should invest a little more than a call to a relative.Abrir
  •  Responder 
  •  Borrar 
  •  Favorito
17hSarah Tavel ‏@sarahtavel@miguelllorens Just for the blog post. I will fix. Ocultar conversación
  •  Responder 
  •  Retwittear 
  •  Favorito
17hfinancial-translator ‏@miguelllorens@sarahtavel OK, but hire a couple of professionals. I'm sure it wouldn't kill Pinterest to invest a couple of bucks in its corporate image.Abrir
  •  Responder 
  •  Borrar 
  •  Favorito



Yep, you read right. The Pinterest employeetold me that the translations should be fine, since they were done incollaboration with her mom, who is from Argentina (whew! I was worried therefor a minute!). Anyway, a few hourslater the blog entry had been improved after some input from several colleagues who contributed their time for free (personally I would not donate my time pro bono to a company that is going to crowdsource its translation work and also plans to float for a bilion dollars; investment banks are in low esteem right now, but at least they pay their outsourced suppliers):


This reminds me of the case of Smartling, a start-up that provides crowdsourcedpost-editing of websites. The problem is that its home page couldn’t decidewhether it was in Spanish or English.  Aftera few snarky Twitter messages, the company corrected the mistake. Pinterest’scase is only slightly less depressing, since after all its core mission is nottranslation. Just another vignette of the 300-car pile-up that is thetranslated social Interspace. 


Anyway, I sure hope that Sarah's mom was compensated for her work, regardless of what I may think about its quality. But somehow, I doubt it.




Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International, as well as many small-and-medium-sized brokerages and asset management companies operating in SpainTo contact him, visit his website and write to the address listed there. Feel free to join his LinkedIn network or to follow him on Twitter.

Smartling Can’t Translate its Own Website, but its CEO Questions My Use of English Plurals

To contact us Click HERE

First, some background: Many moons ago, I ran across atweet by a translation company called Smartling proudly announcing the launchof its website in Spanish. I visited said Spanish website and was mildly surprised to discover that it was actually in English (“English” is technical jargon we translationgeeks use for “not in Spanish”). This little vignette came to mind this past weekwhen I detailed my hilarious encounter with a Pinterest employee who insistedthat a mangled blog post in Spanish announcing its crowdsourced translationeffort was written by “professional translators.” When given evidence to thecontrary, she finally confessed that she had used her mother to translate thetext. This rollicking anecdote closed with a two-sentence comparison betweenthis incident and the aforementioned “Case of the Smartling Website that was inSpanish Except that it was in English.” There the incident would have ended,except that Smartling’s CEO—a Yeti with the whitest, most translucent mane Ihave ever spied on an earthly creature a pale, blond chap by the name ofJack Welde—decided to correct me in a jargony comment. His main arguments werethat: 1) his company does not do crowdsourced post-editing and 2) thatcrowdsourcing gives him gigantic brain boners. To which I replied that 1) hiscompany most certainly does do crowdsourced post-editing and 2) crowdsourcedtranslation makes me a sad panda because of the abundant evidence that itprovides subpar results.
This is Jack Welde, struggling to stand
out against the background
This prompted another onslaught by the nowvery frenzied and irate woodland creature. I now reproduce it with snide interstitialremarks written by yours truly (because it’s my blog and I do what I want):
Nope,incorrect again. I'll try to keep my response less "jargon-filled",so you can follow.
Douchy and passive-aggressive, but I’ll letit slide. Go on, Johannes.
1)I've never said we do "post-editing". As a professional translator,you certainly know that the term "post-editing" generally means humanediting over machine translation, which is not what we do. You've chosen"jargon" that you hope will be provocative with your readers, even if100% incorrect.
The following quotes are taken from Smartling’swebsite, Jack-O’-Lantern. You add caveats that machine translation is not asgood as human translation (to which I must parenthetically add: “DUH!”) butthen proceed to gush to your clients that “MTis a great way to see the power of your new language site, and might jump-start your professional or crowdsourced translationeffort. You can choose specific parts of your site / app to be machine translated…MT can be a valid choice for some organizations.” In the previous paragraph,you state that “our platform integrateswith several popular MT services, so you can create a fully SEO compatible sitein minutes.” I don’t know, Jackie-Chan, but that sounds a lot like you’reenabling crowdsourced post-editing to me.
2) Wedidn't fail to translate our own website.
Beg to differ, Jackeroo. A company thatdoes website translations and is not capable of translating its own website canbe accurately described as a “web-translation company that failed to translateits own website.” I think this is irrefutable. However, I suspect you havetaken too many Tony Robbins courses and now you think you can play mind trickson inferior minds. Well, you have forgotten that to play Jedi mind tricks, YOUHAVE TO BE A FLIPPING JEDI!
If you announce to the world that you havepublished the Spanish-language version of your website and it turns out to be inEnglish, you have failed. The Big “F.” FUBAR. Fracasado. Finito. Something inGerman that is bad and starts with “f”.  
Youwere clever enough to snap a screenshot almost a year ago that showed someEnglish on our Spanish home page. We had made some last minute changes to ourEnglish copy, and the Spanish translation was not yet complete. So we had achoice of 1) delaying the launch, 2) using poor quality MT, temporarily, or 3)leaving it in English for the short period of time before it was fullytranslated by the professional translators. We chose to launch, and I would makethe same decision today. It wasn't a big deal, and the translation wascompleted quickly and professionally, and was deployed via or softwareimmediately upon completion. Most importantly, this "incident"certainly has not hurt our growth as a company.
Beg to differ again. Your analysis of yourown brilliant decision making is deceptive, Jack-in-the-Box. My recollection ofthe incident is slightly different: I followed a link to your homepageannouncing a Spanish-language version, I saw what a piece of crap it was, andthen I tweeted a snarky tweet about it, as is my wont. Since all you tech start-upsspend more time monitoring Twitter than actually working on your corecompetencies, one of your employees asked what the problem was and then immediatelyfixed it on the run.
That is different from your version,Jack-a-rino. You didn’t make aconscious decision to publish a crappy website. You pushed out a crappy website translation because that is what yourcompany basically does. Because translation for you is an afterthought. Itis the excuse for vacuuming up all that yummy venture capitalist cash andbuying your little toys. Your company’s mission could just as easily becopywriting or raising pet rocks or teaching math to Austrian midget horses. Peopleand companies like you work in reverse to inventors. Innovators see a problemand engineer a solution. Edison saw darkness and dreamed a light bulb. You seea fad for crowdsourcing and say: “How can I get the Jack-Dog some of thataction? Woof!” As long as the business plan has “social media” and “website”and “crowdsourcing” somewhere on page one, you get a foot in the door. The coremission of the matter is what you solve (or make up) after you have the funding in your bank account.
Of course, the “incident” as you describeit (why use scare quotes?) is not the end of the world. However, allow me tobreak down your decision flowchart as follows: a) I run a company that translateswebsites; b) I launch my own company’swebsite in another language; c) the version of my website in Spanish is actuallyin English.
Faced with this daunting challenge, your options,as you describe them, were as follows: “1)delaying the launch, 2) using poor quality MT, temporarily, or 3) leaving it inEnglish for the short period of time before it was fully translated by theprofessional translators.”
Seriously, what would Henry Ford do? Let’simagine that the prototype of the Model-T lacked wheels. Imagine Ford’sdecision tree looked like this: 1) delay the launch of the Model-T; 2) replaceit temporarily with a horse; or 3) leave it without wheels for a short periodof time hoping the customers won’t notice. And then imagine that Ford decidedto choose option 3 and tell potential customers that if the car had wheels,they would be driving through the countryside. Finally, imagine that someschmuck on the street walked by and said: “Ha! Old Man Ford’s mechanicalcarriages don’t have wheels!” And then imagine that Ford berated theslack-jawed yokel who had the gall topoint out something that obvious.
What would you do if you were Ford’s investorand he described his options the way you just described yours. Would you: 1)give him a Chuck Norris roundhouse kick to the nuts?; 2) knock his teeth outwith a baseball bat?; or 3) suspend all future injections of cash into a failedbusiness?
I am sure that 1 and 2 would be tempting,but on the whole— given the polite customs of the early 20th century—theinvestor would choose 3 and swiftly fly away.
Dude, you run a company that translateswebsites and yet your own Spanish website isn’t in bleeping Spanish! And thenyou claim that unprofessional crowds can do it just as well! By what possiblemeasurement? By your own? By the criterion of a company that translateswebsites and isn’t capable of translating itsown website?
My melanin-deprived homey, do you reallyfail to grasp the beautiful, tender irony of the entire anecdote? Do you reallywant to engage in a flame war with a random blogger when the evidence ofincompetence would make most responsible businessmen run into a corner to crylike a 12-year-old girl?
3) AsI said in my prior comment, many of our customers use professional translatorsto perform translation -- translators like yourself (although you seem prettyangry, and not much fun to work with...)
Does that mean you’re not going to hire me, Jackie-O?My dream was always to work for a fly-by-night tech start-up that probablywon’t be around six months from now… (Sob!)
Seriously, Jumping-Jack-Flash, I’m abarrelful of laughs. And you, my Polar-bear-colored friend, are hilarious too.If we could only hook up, we would create a rocking comedy duo: The TranslatorWho Stared at Websites and The Crowdsourcing Snowman (did I mentionthat Jack is disturbingly, almost supernaturally,white? I swear to God that if I didn’t believe in goblins I would have troublesleeping after incurring the anger of this elfin woodland creature).
My chromatically challenged friend is, afterall, a garden variety sociopath. A sane man would have realized that the “Spanish website thatwas actually in English” is just an embarrassing episode and would have letsleeping dogs lie, suppressing the memory with alcohol. A sociopath, incontrast, decides to engage in an angry polemic with the passerby who pointedout that English and Spanish are, when all is said and done, not the samelanguage. But there is not even a hint of embarrassment in Jack’s discussion ofhis company’s goof. The L10N Web 2.0 companies are so divorced from realitythat a CEO seizes upon overwhelming evidence of his own incompetence as anopportunity to teach the world the beauties of crowdsourcing.
And then he nimbly shifts from defense andboldly goes on the offense.
Areyou saying that you are a better translator than every other professionaltranslator? I guess the citizens of Web 2.0 only deserve the quality youpersonally can provide?
This is what is known as a non sequitur,Hit-the-Road-Jack. Look it up. It is also a tried-and-true rhetorical tricklifted straight from the playbook of a five-year-old child. When someone landsa verbal zinger, you scrunch up your nose like a snot-head and go: “I know whatyou are, but what am I?” It is a classic, though.
Yourargument is tired, Miguel.
It is not an argument, Action Jack-Son. Itis a piece of empirical evidence. Empirical evidence is the basis for anargument, but it is not an argument in itself. An argument is something akin to“you are an albino cretin because of A, B and C.” The merits of the argumentwould depend upon the way in which A, B and C prove the proposition that youare, indeed, an albino cretin. Empirical evidence, on the contrary, can only berefuted by denying that the evidence is real or that it actually happened,which you have not done. You have just fabricated a counter-fairy tale, cast afew aspersions, mumbled some conspiracy theories about the UN and Microsoft,and called it a refutation of an argument.
Youare the equivalent of the Microsoft software engineer who claimed thatopen-source software wouldn't work because only professional softwaredevelopers working at Microsoft could produce high quality software.
And you, Jack-o’-nine-tails, are thetranslation world’s equivalent of the Bush Administration. It’s like we’restill living in 2007. Why is the “Mission Accomplished” sign so outrageous?Because the mission wasn’t accomplished and thousands of people were still going todie! It was, in fact, the opposite ofaccomplished. It was like… notaccomplished! Just like your Spanish homepage wasn’t in Spanish, but inEnglish, which is a whole other language from Spanish.
Why is the “heckuva a job, Brownie” sooutrageous? Because Brownie wasn’t doing a heck of a job andthousands of people were going to suffer!
Thefact is there is plenty of work for professional translators, especially thegood ones. And Smartling is delighted to work with some of the best translatorsin the business;
Really? Because the quality of yourwebsite’s translation indicates otherwise (but that will be the topic of anotherblog post I’m writing). Your website is a literal translation that does notsound very much like Spanish, but rather like a bad transcription of corporatejargon dictated through a bad cell phone connection.
werespect their craft and the high quality work they do.
Yes, every one of your comments dripsrespect. This takes us to the next paragraph, your Nessun Dorma of dill-holiness:
PS:Since you love to point out errors in other people's work, your headline onthis blog is inaccurate. From your own narrative above, it sounds like only oneemployee's mother may have been asked to assist with translation. And yet yourheadline says "Pinterest Uses Employees' Moms" -- in English, the useof the word "Moms", as well as the the apostrophe after the"s", means that more than one employee's mother was used fortranslation. But that seems to be inaccurate, from your own story. Were youjust trying to be provocative with your headline? Or do you lack the basicunderstanding of plurals in English (which would make me question your abilityas a professional translator)? Should I take a screen shot?
Tsk, tsk, tsk, Hugh Jack-Man. (If you hadedited out this paragraph, you would have saved yourself this public response.I even gave you a chance to rewrite the comment, remember? But you insisted. Sohere you go.) Sticks and stones, my man. Sticks and stones… Passiveaggressiveness is not an attractive trait, especially in a man.
This really is the non plus ultra ofentitlement. Faced with undeniable evidence of your own incompetence, yourdecide to go on the attack and question another professional’s competence. Butno defense is better than a good offense.
Miguel,anytime you want to have a real, honest, non-sensational discussion about themerits of professional translation vs. crowd translation (and even MT inlimited cases) -- and the best ways to manage the translation process -- I'd behappy to have that discussion. In the meantime, try to be cool.
If this is a morsel of this serious dialog,you can store it, Jack-meister (OK, I admit it, I ran out of “Jacks”). I canget more stimulating debate from the homeless dude panhandling on my corner whoconstantly warns me that the Queen of England has bad “joo joo.”


Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International, as well as many small-and-medium-sized brokerages and asset management companies operating in SpainTo contact him, visit his website and write to the address listed there. Feel free to join his LinkedIn network or to follow him on Twitter.

How to Be Much Smarter Than Your Dumbest Competitor: Warren Buffett, Commodities, and Translation

To contact us Click HERE

On two occasions in which this blog hasexpanded on Chris Durban’s thesis that translation is not a commodity product,readers have chipped in with analogies from commodity markets. One reader, Rob,brought up the example of chocolate in one comment. Another frequentreader, Gueibor, contributed to the comments by discussing the example of Kobe beef on the meat market. As my readerspoint out, even these markets tend to break down along relatively complexspectrums. However, to be more precise, when the commodity analogy is invoked,economists generally assume that within the different niches in an overallcommodity market, differences within the niche itself are not decisive and theproduct is undifferentiated. For example, Saudi and Texan crude is much lighterthan Venezuelan crude, but within the reduced “light sweet crude” category, arefiner doesn’t care whether he is processing Texan or Saudi crude. And afterlight and heavy crudes are refined to make, say, diesel, the purchasing managerfor a chain of gas stations doesn’t care whether the final product comes fromthis company or that company. He will only care about the price, since thedifferent products will pretty much function just as well.
The problem with the chocolate or meatanalogies is that they take for granted the proposition that is beingcritiqued. Chiefly, that translation is a commodity. The interesting thing isthat even in businesses that are pretty ostensibly commodity businesses, valueresides in differentiation.
In general, any player who resigns himselfto the idea that he produces a commodity is condemned to compete solely onprice. And he will also be condemned to charging very low prices and generatingvery thin margins. When very unimaginative people run across this criticism,they generally reply with the world-weary wisdom of the businessman that thisis how “capitalism” or “reality” works and that anyone who believes thecontrary is a doped-up hippie.
Now, I think we can pretty much agree thatWarren Buffett is a successful capitalist, perhaps the most successful capitalistof all time. He tends to trade places with Bill Gates and Carlos Slim everyyear in the competition to see who the richest man in the world is. I think heis far more interesting that the other two. Buffett outshines the other two becausehe is an interesting thinker and also an excellent writer. He is also alower-case “t” tech skeptic. All throughout the nineties Internet bubble, Buffettwas making little jibes about Pets.com and everybody dismissed him as ananachronism of the “Old Economy.” Yet the successive investment bubbles of thepast fifteen years have popped and Berkshire Hathaway is still there, makingmoney for its shareholders while a lot of very bad online investment ideas fellby the wayside.
Buffett has devoted a lot of thinking tothe task of identifying a good business. Listen to this little nugget of wisdomfrom the Sage of Omaha, from a recent compilation of his writings on business: “In a business selling a commodity-typeproduct, it’s impossible to be a lot smarter than your dumbest competitor.”
Buffett, as many know, did not build afortune by creating businesses from scratch. He made it by buying alreadysuccessful businesses and making them even more successful. One of the tenetsof his philosophy is to shy away from businesses that manufacture commodityproducts and have low barriers to entry. The previous two characteristics alsomean that these industries are subject to fierce competition. What wouldBuffett say if he heard David Grunwald, the owner of a machine translationcompany, state the following?:
But Istill maintain that translation is a commodity. If there are 10,000professional English to Spanish translators in the world that are nativeSpanish speakers, that have a CAT tool, and are subject-matter experts, thenone translator is easily replaceable with another. The price for this serviceis set and is within a specific, well-defined range. And that makes it acommodity. Commodities, like pork bellies, gold and corn are traded in the samemanner. And just like in translation, prices go up or down based onavailability and demand.
(I once took a course on Saint ThomasAquinas in which the lecturer discussed a two-paragraph quaestio for several months. I could blog for several months juston this paragraph alone.) Note how Grunwald unconsciously conflates the entireEnglish-Spanish market to the profiles on ProZ. That in itself is very telling.The problem is that his pool of potential translators is not really the 10,000 Spanishprofiles on ProZ. It is actually much, much smaller. Grunwald’s pool of potentialcollaborators is actually people who haveprofiles on ProZ and look for work by bidding on ProZ projects. If I wereGrunwald, I would find it hard to sleep at night. From his constant bitchingabout translators recruited over ProZ, I suspect he does suffer from a touch ofinsomnia. Listen to this:
Oneof the bad things about ProZ is that since basic membership is free, and sinceno credentials of any kind are required to join, it attracts many incompetentand unreliable translators. An outsourcer can easily get burned on ProZ.
And this:
Anyperson (or animal for that matter, if they can work the Internet) can sign upto Proz.com and claim they are an expert translator or translation vendor. Thismeans that the job poster needs to perform extensive due diligence beforeselecting the translator/vendor; and even then I can tell you from my ownexperience that you can get burned with poor quality and/or missed deadlines.And what recourse do you have? Zilch. You may get an apology from Proz.com butnothing more.
All in all, Grunwald’s tone is pretty critical.(I have nothing personal against him and I hope he doesn’t take any of thispersonally. He has said very generous things about my blog and I confess I findhis blog interesting, albeit in the same way you find those Fox shows aboutanimals attacking human beings impossible to not watch.)
Translators who accept a project and neverturn in anything? Really? How frequent is that? If that happened to me even once,I would seriously seek another way to recruit my translators, preferablyoffline. Why would an entrepreneur persist in using this unreliable channel? Answer:because he targets the low-rate area of the industry. Why not pay translatorsmore? Or at least invest in a more careful method of recruitment that requires a higher investment in terms of time and money than the ProZ membership fee?The answer, I suspect, is that the “market” is too competitive and that snootytranslators who demand higher rates are living in Cloud Cuckoo Land. To whichmy response would be: live by the sword, get ready to have your ribcage tickledby a sword once in a while.
Buffett would say that the businessphilosophy condensed in the quotes above would be rational if the product is indeed a commodity. However, he would also 1) notinvest in a business like this, or, 2) if forced to invest in it, he would tryto find some avenue for differentiation. (He would also, perhaps, express some surprisethat a service is being described as a commodity.) If it isn’t a commodity but you aretreating it as if it is a commodity,you are mistakenly condemning yourself to being little more than a roach motellandlord.
In response, the MT Crowd would slap athick layer of l10n mumbo-jumbo on Buffett, crammed with catchphrases like“crowdsourcing” and “disruptiveness.” I imagine he would chuckle his littleBuffett chuckle and go about his business while the cheap providers fight overthe meager scraps of the multilingual Web 2.0. And he would be right. Becauseif technology-driven translation is a commodity service, then you are wastingyour time by going to l10n conferences and making polite little commentsinsinuating to your competitors that they are idiots barking up the wrongengineering tree.
Because if you want to be the King of Cheap Translation, the only road for you is monopolywith a capital “M.” Your only strategy is to get big fast, charge as little aspossible, and then buy out all your competitors or drive them out of businessby any means, fair or foul. You basically have a to buy a biography of John J.Rockefeller and then hire some mean-looking guys from the ´hood to leaveboiling rabbits in your holdouts’ kitchens or hide in bowls of rice in caseButch goes to Indochina. (Incidentally, in commodity markets, technological superiority is irrelevant. Size matters, big time. The biggest competitor, even using worse technology, ends up winning, so it won't be the quality of your R&D and your engineering nerds that will help you win that race.)
Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International, as well as many small-and-medium-sized brokerages and asset management companies operating in SpainTo contact him, visit his website and write to the address listed there. Feel free to join his LinkedIn network or to follow him on Twitter.

Did You Hear That? Translation Prices Are Falling!

To contact us Click HERE

Isthat cannon fire or is that my heart pounding?--Casablanca(1942)
Is that the thunder of distant guns or isit the sound of translation prices crashing to the ground?
Wait, no. It’s only the gruesome sound ofMcLSPs biting, kicking and eating each other alive aspart of a massive cannibal apocalypse.
And the bloodcurdling squeals of a millionhamsters…
What a dreadful sound!
This is how groupthink works. Nonsense CommonSense Advisory CEO Don De Palma decides that translation prices are fallingbecause of the impact of automation and all those nifty forty-year-oldtechnologies. In an e-mail to one agency owner, he writes:
Eventhough the industry has reported strong growth overall each year, our previouspricing survey showed that rates went down for nearly every language between2008 and 2010. Have rates decreased even further from 2010 to 2012? Or, arethey starting to stabilize for some languages?
His clients in the Cheap Translation sectorshout: “That’s true! I get dozens of unsolicited CVs from completely unqualified peopleevery day!” David Grunwald, for instance, goes on to conclude the following:
Workflowsinvolving MT are being used more-and-more by LSPs and translation buyers. Thisis cutting many translators out of the loop, causing a glut in the supply ofhuman translation resources. At GTS, we receive hundreds of applications a month from under-employed translators.

Now, please note two things:
1.- De Palma didn’t actually say prices are dropping. He noted that prices dropped in2008-2010, but that corresponds to the severest portion of the deepest worldwide economicdownturn since the Great Depression. He doesn’t actually say that prices have dropped since then, either. He has equivocatedon the issue of prices over the past two years, but in most cases he tends notto cite any concrete empirical evidence that tends to confirm his sweepingobservations about prices (or about much of anything, for that matter).
2.- Grunwald adds some empirical evidence:the abundance of CVs from under-employed “translators.” (I can safely say thatGrunwald’s definition of under-employed translators is different from mine. Imay concede the “under-employed” part, although not perhaps the “translator”part.) For my part, even though my website explicitly states that I am not anagency and I carefully cultivate a gruff, grumpy public persona, I get dozens of CVs fromclueless translators-cum-spammers regularly (by the way, if you’re reading this, Iregularly mark your messages as spam, which further decreases the likelihood that youre-mails will reach any real clients). I do not think that says much about the “market”but rather about current Internet culture, which tends towards cheapcommunication, a model that Grunwald is probably better acquainted with thanme.
Furthermore, despite the fact that Spain isundergoing a deep, secular recession, I just had the busiest month for a longtime and one of the best months ever from the point of view of revenue. Doesthat mean I think that human translation is booming? No. That is only an isolateddata point in a sea of data points. Worse, it is just unstructured anecdotal and highly biased evidence, which is the basis for 90% of De Palma and Grunwald’s outlook.
People need to learn to think critically.Even numbers into which society invests a lot of effort are just vague approximations.Few people know that a figure such as the US jobs number has a margin of error ofplus or minus 100,000 jobs or that it is revised continuously for severalmonths after it is released. The quarterly and yearly GDP numbers, likewise,are constantly revised for many months and even years after they are announced.And those are two key figures in which millions of dollars are invested andwhich depend upon the work of thousands of survey takers, economists, and statisticians. Oneof the reasons why people should study economics is to be less impressed by the“reality” of big-sounding numbers. Most of the numbers bandied about anindustry as tiny as translation are little more than fluff on some geezer’sspreadsheet. And often even less than that.

8 Temmuz 2012 Pazar

Chrome for Android Is Out of Beta

To contact us Click HERE
It's rare to hear that a Google service or app is out of beta, but this used to happen very often a few years ago. Chrome for Android was launched in February and it came with an innovative interface, a great way to manage tabs and a feature that keeps all your bookmarks, visited pages and passwords in sync with the desktop Chrome.

Now Chrome for Android is out of beta, which means that it should be more stable and more reliable. For some reason, the Chrome mobile app is not in sync with the desktop app, so the latest stable version is 18.0.1025.166, which corresponds to the desktop versions from April.

I've been using this browser since March, when I was able to install Android 4.0 on my Galaxy S2 (Chrome requires Android 4.0). It's really fast, the deck-of-cards interface is intuitive, you can open as many tabs as you want and the browser saves the list of tabs and even the part of the page where you stopped reading. Other than the lack of Flash support, my main complaints are that Chrome for Android uses a lot of resources (internal storage, RAM, battery) and there's an annoying gesture that conflicts with horizontal scrolling. You can "swipe from the right edge of the screen to the left to go to the next tab in the list," but the same gesture can also be used for scrolling.


Chrome for Android is the default browser for the Nexus 7 tablet and probably all the future Nexus devices will include it. Chrome replaces the old "Browser" app and the most important thing is that Chrome will constantly be updated, since it's a regular app from Google Play.

It will be interesting to see if Android OEMs will bundle the Chrome app or continue to develop their own browsers. Even if your new Android phone or tablet will have a different browser, you can always install Chrome from Google Play. Unlike iOS, Android lets you set a default browser and you can even disable the bundled browser.

Chrome for iOS

To contact us Click HERE
Chrome has more than 310 million active users and it's the most popular browser in the world, according to Google's data. It's available for Windows, Mac OS, Linux, Chrome OS, Android and now iOS. That's right, you can install Chrome on an iPhone, iPod Touch or iPad that runs iOS 4.3+.


Obviously, Chrome for iOS doesn't use the V8 JavaScript engine and it's has to rely on Safari's old JavaScript engine. The bad news for Chrome and all the other third-party apps is that they can't use Apple's fast Nitro JavaScript engine and the only app that can use it is Safari. That means Chrome on iOS is slower than Safari and slower than Chrome on Android. According to Anandtech.com, Chrome's JavaScript performance is almost three times worse than Safari's performance.

So why use it? It borrows the interface of Chrome for Android, it syncs bookmarks, passwords and visited pages, it doesn't limit the number of tabs you can open, it has an incognito mode, it comes with the powerful Omnibox and integrates Google Voice Search.


Chrome for iOS is more about the ubiquity of Google's browser and being able to access your bookmarks and the pages you visit from almost any device.

Chrome has always being associated with the word "fast" and it's likely that many iPhone / iPad users will be disappointed that Chrome for iOS is not fast enough. Unfortunately, Apple's policies don't allow Google to use its own JavaScript engine or even Safari's fast JavaScript engine.

My other complaint is that Chrome for iPad uses a tab overflow feature that's annoying and far from intuitive. When you open many tabs, you'll notice that Chrome collapses exactly the tabs you've recently used.


When Google released Chrome 4 years ago, few people would have expected that the new browser will become more popular than Firefox and Internet Explorer. Chrome's popularity continues to grow and the new release for iOS will allow iPhone and iPad users to get a glimpse of Google's browser. Those who want more can buy an Android device.

Google Drive for iOS

To contact us Click HERE
Google has released a GDrive application for iOS (iPhone, iPad and iPod Touch) and it's pretty good. You can access all your files, search for them, share them with other people, preview them or open the files with other applications or download the files, so that they're available offline. The image search feature is really impressive: it uses Google Goggles to analyse your images and associate them with relevant keywords.



The app doesn't include the document editing feature from GDrive for Android and neither the file uploading feature. The Dropbox app has a better tablet interface, since it allows you to open files and still see the list of files in a sidebar. Dropbox has a better UI for photos and shows a small thumbnail next to each photo.

Hopefully, Google will improve the app, add the missing features from the Android app and make the interface a lot better.

Offline Editing, Back in Google Docs

To contact us Click HERE
What's old is new again. Back in 2008, Google announced offline support powered by Gears in Google Docs. At that time, you could view and edit text documents offline in Firefox and Internet Explorer.

Four years later, you can once again edit documents offline. Gears has been discontinued in 2010, the Google Docs integration has been removed and now the offline support is native. Unfortunately, it only works in Chrome and you also need to install a Chrome app.

When you're offline, Google shows a message and a link that lets you switch to the offline Google Drive/Docs interface. You can only view documents and spreadsheets and only edit documents. Google Docs features that require an Internet connection are removed when you're offline, but most of the basic features are available. Some of the missing features: sharing files, downloading them, printing files, revision history, inserting images and drawings, the research sidebar and the translation feature.


Once you're online again, Google Docs shows a message and a link for switching to the regular Google Docs interface. The transition is not seamless, since you have to load a new page.


"To start editing offline, first set up offline access from the gear icon at the top of your Documents List. Then, next time you lose your connection you'll be able to either open a document from your list of offline files or create a new one. Any changes you've made while disconnected will sync with the online version in your Documents List when you regain your connection to the Internet," explains Google.

The Updated YouTube App for Android

To contact us Click HERE
The YouTube app for Android has been recently updated. Other than an interface borrowed from the Google+ app, YouTube 4.0 brings the seek bar to the portrait mode, updates the "history" page to show the videos you've watched on any computer and lets you preload the videos from your subscriptions when your device is charging and also using WiFi.

The app focuses on the videos from your subscriptions (and other videos from their activity feeds):


The subscribed channels are now displayed in a long list, but the links to YouTube's popular sections are buried at the bottom of the list. If you have many subscriptions, you'll have a hard time finding them.


YouTube now has a unified history page. That means that the desktop history page includes the videos you watch on your Android device and the history section from the Android app includes the videos you watch when you're using a computer.


While it's not a great idea to watch videos in the portrait mode, it's nice that you can read the comments or the video's description and watch the video at the same time. The previous version of the Android app didn't display a seek bar in the portrait mode, but this issue has been fixed in the latest release.


To cache the videos from your subscriptions or the videos from the "watch later" list, go to the "settings" section, tap "preloading" and enable "preload subscriptions" or "preload watch later". Note that the videos are downloaded only when the device is charging and is also using WiFi. Another downside is that you can't play videos when your device is offline. "You'll still need a connection to play the video, but once you do it's smooth sailing through the latest from your subscribed channels and Watch Later queue," informs YouTube's blog.

The YouTube app is now also a remote that lets you play videos on Google TV and other supported devices. "While the video's playing on TV, with the new YouTube app or mobile website you'll be able to use your phone to find the next great video to watch, comment, like or subscribe. We're working to make this broadly available across connected TVs and living room devices," according to YouTube.

The latest update to YouTube's app is only available for Android 4.0+ devices, but YouTube promises that it will backported to older Android versions.

7 Temmuz 2012 Cumartesi

6 Month Baby Dry Cough Coughing 6 Month Old Continued?

To contact us Click HERE

Coughing 6 month old continued? - 6 month baby dry cough

I asked a question about my son very dry cough cough a few days ago and took him to the doc the next day she told me I would have had an ear infection and cough, that was where they came from ... gave me antibiotics cons which I thought for 2 days and the cough worse, you could your baby immediately return if the cough worsens, or wait for 10 days of antibiotics in the first place? Thank you. I'm always a little hesitant to take my son to the hospital, because, like visiting nurses rude .. But to have the current to ignore it, if I take 10 days before the

Flash Player, No Longer Supported in Android Jelly Bean

To contact us Click HERE
As promised, Adobe announced that the Flash player app won't support Android 4.1 (Jelly Bean). Adobe will continue to provide updates for the existing users, but starting from August 16 the Flash player app will no longer be available for new users in the Google Play Store.

"Beginning August 15th we will use the configuration settings in the Google Play Store to limit continued access to Flash Player updates to only those devices that have Flash Player already installed. Devices that do not have Flash Player already installed are increasingly likely to be incompatible with Flash Player and will no longer be able to install it from the Google Play Store after August 15th," informs Adobe.

An obvious consequence is that "there will be no certified implementations of Flash Player for Android 4.1," so no Android Jelly Bean device will bundle the Flash player.

When you update to Android 4.1, the Flash player will still be installed, but Adobe recommends users to uninstall it because "the current version of Flash Player may exhibit unpredictable behavior". Some Jelly Bean users report that the Flash plugin still works well.

Now that Adobe's app will no longer support future Android versions and the mobile Chrome has no Flash support, Android will lose an important advantage and Flash's relevance will continue to diminish. It was a bumpy journey and, even though the user experience wasn't great, it was nice to know that you can open a page even if it uses Flash.

Uninstall Android Apps Remotely

To contact us Click HERE
Now you can uninstall Android apps using an iPhone, an iPad, a Windows Phone phone, a different Android device, a laptop or any other computer. Just open the Google Play site in your favorite browser, click "My Android Apps", select your device and click the trash icon next to the app you want to uninstall.



If you've disabled the option that allows Google Play Store to automatically update your apps or if some of them aren't yet updated, you can also the "My Android Apps" page to update them manually.

What if you've accidentally uninstalled an app and you want to install it again? Check the "My Account" page to find the list of apps you've recently installed. Please note that when you uninstall an app, the settings and the app's data are removed and you can't get them back (easily). Use the "disable" feature from Android 4.0+ to "freeze" an app, while preserving its settings and data.

{ Thanks, Sterling. }

Google Sound Search

To contact us Click HERE
Android Jelly Bean comes with a Google widget that lets you find the name of a song you're listening to. Just like Shazam or SoundHound, except that the widget links to Google Play, so you can quickly buy the song if you're in the US.


The widget's name is Sound Search, but the most prominent message you're likely to see when using the widget is "What's this song?". The internal codename for the app seems to be "Google Ears".

Here's the Sound Search widget in action:


Hopefully, Google will release Sound Search as a standalone app or integrate it with Google Play Music and the Voice Search app.