Ok, I need to calm down. Yesterday I learned a huge amount by learning the most important Spanish curse words. Some commenters were very helpful in providing some additional uses and also correcting my use of “joder”. I’ve also probably listened to that BeeGees video of “Staying Alive” about 30 times. I think Claudia’s lying unconscious in the other room after hearing the BeeGees so much. But "I'm a woman's man, no time to talk".
So today I’m taking a more serious route. I’m leaving the gutter for one day and one day only and going a different direction. Now that I’ve been learning Spanish for an entire ten days I figured I’m qualified to translate the ancient spiritual work, The Tao Te Ching, written by Lao Tzu in the 5th century BC. I feel its what he would’ve wanted.
First off, though, I think he was a bit wordy. His intended audience was a king, or emperor, or warlord, or whatever they called them back then. He was trying to impart spiritual wisdom that could also be interpreted as political wisdom. I think what he would do in each chapter (and each chapter was one poem) was come up with a concept and think of as many ways as possible to say it to get his point across. Because I suspect he believed he was writing for idiots.
So first I’m going to translate from English to English to take out all of the “extra” words. Then the result I’m going to translate into Spanish. Its good for me because I’d like to know these weighty concepts in Spanish. Like if I’m in a tough situation in Spain (bandits chasing me or whatever) and I need to use the concepts of the Tao Te Ching to save my life, I’ll be able to do it in Spanish.
I’m starting with the text from this site: http://www.sacred-texts.com/tao/taote.htm simply because its the first thing that showed up on Google when I googled “tao te ching”. So it must be accurate.
Lets start with the first two stanzas, which contained about 50 ways of saying the same thing:
“The Tao that can be trodden is not the enduring and
unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and
unchanging name.
(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven
and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all
things.”
“No es dios” = “its not god”.
I’m refusing to use google translate on this (Claudia stays its worthless anyway).
So basically I want to translate “if I can give it a name, its not God”
If = “Si”
“I am giving” == “Yo Doy” (learning the conjugations for “Dar” = To give: “Doy”, “Das”, “da”, “damos”, “dan” – simple. Its like the conjugations of “ir” – “to go”)
“nombre” = “name”
So how is
“Si le doy un nombre, no es dios”
Correcto?
So now the next two stanzas of chapter 1:
“Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development
takes place, it receives the different names. Together we call them
the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that
is subtle and wonderful.”
Upon looking at these two paragraphs with fresh eyes I can see its excellent advice for relationships. But that’s another story.
Basically, this says “if we want to find god (or a higher power or The Force, etc,) have no desire”
So, to make it easy on my transation: “if you have no desire, you find god”
Of the above. I don’t know “desire” or “to find”.
Desire = “deseo”
“To find” = “entrontrar”
Conjugate:
- Yo encuentro
- Tu encuentras
- El encuentra
- Nos encuentramos
- Ellos encuentran
So:
si tu no tienes deseos, encuentras dios
So there you have it. Chapter 1 of the Tao Te Ching:
Si le doy un nombre, no es dios
si tu no tienes deseos, encuentras dios
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder