30 Eylül 2012 Pazar

Translation of Ancient Texts: When the Sky is not Blue

To contact us Click HERE

Any freshman literature student, whether aclassicist or not, is acquainted with Homeric epithets: the “wine-dark sea” andthe “rosy-fingered dawn”. They are both poetic figures and mnemonic devicesfrequent in epic poetry that is composed and delivered orally. Although thispoetry is partly improvisational, these formulas allowed the poet to composecomplex verses sort of on the fly, which makes his work more similar to theprocess of assembling a Meccano than solving a 1,000-piece jigsaw puzzle in hismind. 
The problem is some of these epithets are so recurrent, you never thinkabout their meaning. “Wine-dark sea”? Yes, poetic. Yes, evocative. TheMediterranean at night, perhaps? But, come on, in what sense is the sea “winecolored”? But a century and a half ago, William Gladstone (yes, that WilliamGladstone) discovered that Homer’s use of colors is very, very strange. Oxenare also described as wine-colored(?). Wool is violet. So is iron (!). Honey and faces that are pale with fearare… green. It seems as if Homer was had some sort of weird chromaticperception problem. Gladstone, like many nineteenth-century intellectuals, wasa Greek geek, and he decided to catalog all mentions of colors in the twoHomeric epics. In addition to all of these anomalies, he also uncovered oneincredible absence: not a single mention of the color blue.
Ten years later, a German-Jewishphilologist called Lazarus Geiger discovered that the color blue was alsoabsent from the entire ancient canon: ancient Greek texts, Icelandic sagas,ancient Chinese literature, Vedic hymns and even the Bible. Amazingly, not asingle ancient culture describes the sky as blue. Experiments have proven thathunter-gatherers can’t distinguish blue from green until they are taught theword. Before that, it’s all green to them (although they—like the ancientGreeks, Chinese and Icelanders—are genetically the same as everyone else).Geiger discovered that there was even a sequence in which cultures acquirewords for colors: first, all cultures have black and white, then red, thenyellow, green and finally blue. Which creates a gaggle of fascinatingconundrums. Did the Greeks see blue? Do children see blue?
For the development of this mystery, listen tothis Radiolab podcast (thethird section, “Why Isn’t the Sky Blue?” deals with Homer, but I recommendlistening to the entire hour-long episode). I’m always recommending This American Life. Radiolab has always come in second in my affections because it ismore science-oriented and slightly more baroque in its production (the use ofsilences, the weird kubrikesque music that marks transitions, etc.). But this edition of the podcast is mind blowing and indispensable if you are a literary translator.



Miguel Llorens 
is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. 
To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.

The Localization Industry Doesn’t Get the Local Web

To contact us Click HERE

I heardten thousand whispering and nobody listening.

We are so constantly bombarded by theideology that the “world has been flattened” by the Internet that any contraryevidence gets short shrift. TheEconomist somemonths ago carried a short review of a study from the OECD and BostonConsulting Group on the global Internet that will surely not receiveany play among the Web 2.0 hypers and l10n ideologues. The main conclusion isthat “the global ‘network of networks’ is shaped by local forces.” Instead ofhomogenization, you have a plurality of cultural approaches and uses of theInternet:
the Internetwill continue to become more and more local: cultures are different, so themore people go online, the more the Internet will resemble them. “There will behundreds of internet flavours,” he says.

I can see that pretty readily in visiting,for example, the Spanish blogosphere. Very few people are using SEO to bringtraffic in from search engines. No one that I know of is planning to monetizetheir blog. Very few companies or individuals use them as a Trojan horse tosell other products. The translation blogosphere is very active and lively.Here in Spain, every single translator has a blog. Even T&I students comeout with their blogs and they get dozens of comments. I imagine that Spanishprofs at T&I departments are telling their students that it is a good wayto make yourself get known prior to graduation, but I don’t think professionaladvancement is the main motivator for most. However, the function of theseblogs is completely different. These blogs are, in my opinion, an adjunct tosocial media. It could sort of be considered networking, but a type ofnetworking in which the personal and professional are not as distinct as in theU.S. The scene is large and chaotic, but also very dynamic.
To take another example, KaiserKuo, a spokesman for Baidu who lives in Beijing (and is featured in this week’s episode of ThisAmerican Life) warns that the hysterical idea of a “Westernization”of Chinese media is erroneous. In his view, Chinese Internet culture takes alot of Western content and turns it into something completely Chinese (and, bythe same token, utterly incomprehensible to foreigners):
A lotof the memes that have become popular in China are sort of indecipherable toWestern audiences. And, of course, that is largely because they are irreduciblyChinese. So I think the idea that Chinese culture is becoming westernized is alittle misguided. I don’t think there’s a strict dichotomy between Western andChinese culture.

The idea Kuo is referring to is of an autochthonousInternet culture that is untranslatable. Or—to be more precise (sinceeverything is translatable)—the idea is that Chinese Internet culture does not need translation because it was nevermeant to be translated in the first place.The idea of different flavors of Internetculture shouldn’t be such a surprise to an industry that has been banging on (acritically)about localization for well-nigh over a decade. But now, faced with thechallenge of the Internet, a lot of the l10n preaching turns out to be a littlehollow. The problem is that the Lower Quality Translation Movement runs againstthe grain of local Internet cultures. This is because, at heart, the type of localizationchampioned by large agencies and its smaller tech competitors is aone-size-fits all model. The ideal is to take any text tailored for an Americanaudience and immediately multiply it into ten thousand languages, like aGremlin sprinkled with tap water. The concept of one Internet that is localizedusing cheap translation into every single language on Earth is nothing morethan the old model of traditional one-way, Anglo-centric, US-dominated mediathat produces a standard product which was then “localized” and distributedworldwide.
But perhaps a huge financial crisis and the“Rise of the Rest” open the door for another model. One in which localknowledge is prized above cheap instant translation. In this world,professional translation of commercial texts could be a competitive advantagefor smaller players wishing to distinguish themselves from the largemultinationals who, on the advice of tech-savvy “localization” providers, just pumpout a third-quality translation. The sum total of the expertise provided byl10n players and consultants is little more than “let the Chinglish chips fallwhere they may” or “let the crowd put a smattering of lipstick on thepost-edited pig.” In that world, one company communicates with its localaudience in a way the audience recognizes as comprehensible. Simultaneously, tenthousand “localized” websites using MT and crowdsourcing whisper in Chinglish,but no one listens.
I can just hear the ideologue in thebackground going: “Well, gee, the lack of homogeneity in the ‘global’ Web isactually an opportunity for morehomogenization through (subpar) technology and (commoditized) translation.” Please go back to the beginning of thisand read it again. (Jesus!) Thelocalization industry simply does not get the local Web.


Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.

How to Keep the Debate on Translation Pricing From Going Full Retard

To contact us Click HERE

Kirk Lazarus: Everybody knows you nevergo full retard. Tugg Speedman: What do you mean? Kirk Lazarus: Check it out. DustinHoffman, 'Rain Man,' look retarded, act retarded, not retarded. Countedtoothpicks, cheated cards. Autistic, sho'. Not retarded. You know Tom Hanks,'Forrest Gump.' Slow, yes. Retarded, maybe. Braces on his legs. But he charmedthe pants off Nixon and won a ping-pong competition. That ain't retarded. PeterSellers, "Being There." Infantile, yes. Retarded, no. You went fullretard, man. Never go full retard. You don't buy that? Ask Sean Penn, 2001,"I Am Sam." Remember? Went full retard, went home empty handed...Tropic Thunder(2008)
It seems as though the Common SenseAdvisory has launched a rate survey in order to imbue the idiot-boy shoutingmatch about falling translation prices with some empirical content. The surveyhas come in for a lot of criticism just because of its formulation. Iam not a statistician, but I do know that the creation of an unbiased set of questionsis not a simple thing. Kevin Lossner, one of the voices who doubt that pricesare declining, regularly summarizes translation surveys by sector organizationsthat do not point towards the Götterdämmerungcelebrated by many self-appointed gurus. His conclusion is as follows:
Ratesurveys without a particular ideological or commercial agenda from the ITI andIoL in the United Kingdom and the German BDÜ have larger samples of serviceproviders in many languages, and they mostly tell a story of stable or slightlyincreasing rates for language service providers.

This to me sounds far more likely than anyother sort of scenario (that is, if you are seriously interested in commonsense). Of course, there is also the probable fact that translation pricing (mostlyfor the B2B sector) took a cliff dive in 2008 and 2009, but that issurely due more to the Great Recession than to any factor endogenous to thetranslation industry (recessions tend to put pressure on prices of all sorts ofthings because demand craters).
Now, in a vain attempt to keep the debatefrom going full retard, I have a couple of observations. First of all, evenbefore the current crisis, we lived in a period that some analysts described asthe Great Moderation. What does this mean? For reasons that are not altogether clear, the past30-odd years have been marked by a dramatic cooling off of inflation worldwide.Whereas the seventies were dominated by a precipitous plunge of the US dollaragainst the ounce of gold, several oil price shocks and runaway inflation, thenext three decades were marked by ever lower inflation. Former Fed chief AlanGreenspan recounts in his memoirs how he used to get up every morning and lookat himself in amazement in the mirror: productivity and economic growth wereskyrocketing, but there wasn’t even a hint of inflation. Many hypotheses wereproposed by our dismal scientists (i.e., economists) to explain this remarkablestate of affairs. The two most popular explanations were: China (cheap labor)and technology (greater productivity with equal inputs). The latter explanationblossomed further into the idea of the New Economy in the 90s. Basically, itstated that the Internet and better communications technology were allowing theworld economy to achieve runaway growth without inflationary pressures. Oh, onecorollary of this brave, new theory was that recessions were a thing of thepast. Was the “New Economy” theory correct? Well, three little incidents happenedalong the road to recession-free Tech Utopia: the 2000 bursting of the 90s Internet bubble; the2001 recession; and the worldwide doo-doo storm known as the 2008 financialcrisis (and the ensuing Great Recession). That is why I find it hilarious tosee the translation gurus peddling the same outdated ideas about a tech-drivendeflationary spiral a full decade after the theory was totally discredited by alittle thing called reality.
Even now, four years after the crisis began,the thing that keeps central bankers awake at night is deflation. The financialindustry has an in-built bias against low interest rates: holders of financialassets hate them. But central bankers in both the First World and the ThirdWorld are still fretting about the opposite phenomenon: their nightmare isabout the entire world going down a deflationary drain. If you think lower andlower prices are neat-o, e-mail your closest Japanese acquaintance and ask him howdeflation has been working out for the Land of the Rising Sun. If you suggestedto any of those central bankers that technology has anything to do with ourcurrent problems, he would laugh in your face, because obviously the factorputting pressure on prices currently is fear. Good old fashioned fear. Rightnow, if you buy a German short-term bund, it gives you a negative interest. Yes, you get lessmoney back when you invest in some German and British tenors. Investors arebasically paying safe-haven countriesto hold their money. There is so much fear around that the smart money prefersto forgo interests and simply pay a small fee to have a creditor country safeguardtheir money.
Okay, now for the second observation. In acontext of low inflation or even deflation, prices that remain stable or increaseslightly are actually posting huge increases in value as everything else dropsin monetary value. So, any discussion of higher or lower translation prices ispointless outside the macro context of where prices are going worldwide. Fornow, world prices are stagnant and threatening to shrink. In that context,stable to slightly higher prices mean that you are winning the rat race. Ifthat is your case, pat yourself on the back. If not, try to find some way toget on the winning wagon.
Remember: fear and unfounded paranoia areonly certain recipes for going full retard. And, as Sean Penn discovered, thatnever pays off. As Robert Downey Jr. reminds us: "Never go full retard."

Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International, as well as many small-and-medium-sized brokerages and asset management companies operating in SpainTo contact him, visit his website and write to the address listed there. Feel free to join his LinkedIn network or to follow him on Twitter.

‘Reach Down, God, Give Me a High Five’: Low Quality Translation and Low Quality SEO

To contact us Click HERE

This guy thought up DeathBed: The Bed That Eats Peopleand f****ng finished it! That means one of two things happened. He either henever had a moment’s doubt. He hit that typewriter every day. "And thenthe pillow starts to smother… Ohhh! This is awesome! Reach down, God! Give me ahigh five! Boom!” Here’s what’s worse. What if he had moments of doubt, ANDTHEN F***ING WORKED THROUGH THEM? That’s so much worse for me. What if he wasgoing: “And then the pillow starts… What the f**k am I writing? I’m putting myname on this piece of… No! I will finish this!” He looked at his poster of thelittle kitten hanging from the tree saying “Just hang in there, baby.” And hesaid: “Yes, I will hang in there, kitten.” —Patton Oswalt, Werewolves and Lollipops
You know one of my bugbears (or perhapshobby horses) is the Content Tsunami. It is the main pillar of the flimsybusiness case for Low Quality Translation. It goes a little something likethis: “Since the amount of content is exploding, we need low qualitytranslation to translate this flood of (low quality) information.” I want touse this opportunity to highlight one tiny little molecule inthe endlessly expanding ocean of the Information Big Bang.
The piece is published in the blog of aVery, Very Large Translation Agency that does a lot of Spanish post-editing at$0.02 per word and constantly badgers qualified professionals to join its ranksof underpaid drones. In the immortal words of Forrest Gump, “stupid is asstupid does.” The blog post I am discussing here is, perhapsuncharacteristically, not the productof a computerized copywriting program. I can safely say it was actuallyproduced by a human being. But, as Low Quality theorists are fond of remindingus, human authorship is no guarantee of quality:
Financialdocuments can be produced in a variety of file formats. Keeping this in mind,Trusted Translations is prepared to accept all types of files, and can deliverthem as ready-to-publish files if so required by the client.

Thank GOD for Trusted Translations! Wherewould we be without an unscrupulous, faceless corporation and itssemi-anonymous ten-dollar-an-hour blogger reminding us that financial documentscome in a variety of file formats? Thank GOD for the Internet! To think that asrecently as 1993 you couldn’t drive your PC on the information superhighway andcome across this banal piece of drivel.
But, as Jon Stewart says, “Wait, there’smore”:
Financedepartments, along with financial institutions themselves, are a key area inmanaging any type of business. Producing documents that hold very important andspecialized information, these departments often require accurate translationsof these documents in order to communicate financial information to abusiness’s own offices in another country, or to other companies. TrustedTranslations has experience quickly and accurately translating a range offinancial documents and has access to resources such as proprietary financialdictionaries, translations memories and expert industry-specific translators.

"Trusted Translations has experience quickly and accurately translating a range of financial documents..." Can you just imagine the anonymous blogger writing this sentence and crying out to God for a high five? Let’s parse this. Proprietary financialdictionaries. Yeah. If you place the search phrase “financial translation” inGoogle, your first result is a bilingual glossary that purports to bespecialized in finance, courtesy of… you guessed it! Trusted Translations, thefinest purveyor of Low Quality Translation. The glossary bears thedistinguished title of “English Spanish Dictionary of Financial Terms.” And,obviously, it was crafted by a bevy of “expert industry-specific translators” (?),who, I am guessing, are the ultimate arbiters of the text after it has beenprocessed by Trusted’s machine translators, Roombas, C3-POs, Wall*Es, andsundry translation memories. What do these “expert industry-specifictranslators” consider worthy of including in a financial glossary? Let’s see.“Go-go fund.” Yes, that comes up very often in financial documents… written in 1965. So, if you are everswallowed up by a worm hole and deposited in the year when I Dream of Jeannie was number one in the Nielsen ratings andVietnam was a distant place where a handful of Marines were spending thenastiest summer vacation ever, well, golly, Sarge, Trusted Translations justsaved you a lot of time!
TT’s contribution to the Content Tsunamiis, of course, nothing more than cheap SEO-gaming without bothering to actuallycontribute anything of any value to the Internet. My thesis is that this opportunistic online marketing ethos is indicative of its overall business philosophy (cheap, cheap, cheap...). Allow me to provide a samplingof the blog post’s internal hyperlinks. The phrase “financial translation”leads the accidental cyber-tourist to a cluster of articles (of similar quality)on issues as diverse as “financial translation teams”, “financial translationlanguages”, “financial document translations” (and, let’s face it, who hasn’tgoogled those Boolean phrases in the wee morning hours of some desperate,lonely Saturday night?) 
And so on and so on. The thing that gets me is that TT positivelyRULES the search rankings. Not only does it broadcast its low quality contentin every single localization conference, it also dominates the online searchworld with the same iron fist with which Ivan the Terrible ruled early modernRussia.
“Stupid is as stupid does.” If yourtranslation provider uses Low Quality search engine optimization, what are theodds that it doesn’t use Low QualityTranslation? And passes it off as the work of “expert industry-specifictranslators”? Hmmmm…
Trusted Translation’s SEO strategy is justthe same adolescent hacker ethos that underlies Low Quality Translation, madeeven more grotesque by the fact that it is espoused not by teenage computernerds who don’t know any better but middle-aged gurus who should. Which leadsto an interesting observation. When they talk to translators, lower qualitytranslation providers preach the necessity of low quality translation (and,implicitly, correspondingly low rates). But when they talk to clients, thesesame companies masquerade as high quality translation providers. They mumble intheir clumsy corporate prose about “expert industry-specific translators.” Theybloviate about their knowledgeable post-editors. Meanwhile, these selfsamepost-editors are in a nearby supermarket check-out line trying to pay for babyformula with food stamps, praying to Yahweh and Harry Reid that the RepublicanCongress will extend welfare benefits for another six months. 

Miguel Llorens 
is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. 
To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting his profile or you can follow him on Twitter.

What is Professional Translation?: The Quality of Smartling's Spanish Website

To contact us Click HERE

Some men are born mediocre, some men achievemediocrity, and some men have mediocrity thrust upon them. With Major Major ithad been all three. Even among men lacking all distinction he inevitably stoodout as a man lacking more distinction than all the rest, and people who met himwere always impressed by how unimpressive he was. ― Joseph Heller, Catch-22

And,sure, he is an honourable man.
Julius Caesar,Act III, Scene 2
If you recall, a couple of months back I had a curious experience when Pinterest called for its users to crowdsource the Spanish version of the site. The thing was that the blog post the company used toenergize its crowd was not so much in Spanish but rather in what becomes ofSpanish after a bloodthirsty psychopath chops it up into itty bitty pieces,stuffs the remains into the trunk of his car and drives away. The Pinterestemployee behind this monstrosity insisted it was perpetrated by a professionaltranslator. I countered by saying: “No uh.” And she finally relented andadmitted that her mother had done the translations (although she was careful todelete the smoking gun tweet in which she attributed the work to her mom). Anyway,my narration of this ridiculous affair was crowned by a recollection of a similarincident when a crowdsourced “t9n” company called Smartling proudly announcedthe launch of its Spanish-language website. The funny thing is that whatSmartling calls “Spanish” is not so much strongly influenced by the tongue thatemerged when the Angles met the Saxons met the Normans. No, it actually is the tongue that emerged when the Angles met the Saxons met the Normans. Itweeted the fact that Smartling’s “Spanish” website was actually in “English” (whichis, like, a whole other language). This prompted frantic tweets from an employeeasking what the problem was. After I informed her, she equally franticallyrushed to put up some sort of Spanish version online.
As I described elsewhere, this two-sentence comparison between Pinterest and Smartling prompted a backlash from the very irate chief executive officer of the latter company, Jack Welde. In his rebuttal of my criticism of crowdsourcing, he statedthat “there is plenty of work for professional translators, especially the goodones. And Smartling is delighted to work with some of the best translators inthe business; we respect their craft and the high quality work they do.”Earlier, he had noted that “many of our customers use professional translatorsto perform translation -- translators like yourself (although you seem prettyangry, and not much fun to work with...).” Anyway, trollish comments aside, Idid promise that I would publish a slightly more detailed appraisal of 1)Smartling’s own Spanish language website, (which I suppose would have beenassigned to these “professional translators” Welde claims to work with) and 2)a sampling of the websites of Smartling’s own clients.
Let us begin by recalling the main highlightsof the Welde Translation Philosophy. He is quick to stress that for technicalmaterials, crowdsourcing is not appropriate:
Wouldwe recommend crowdsourcing the translation of legal content, highly technicalmaterials, or financial content? Nope, we would recommend professionaltranslation from translators skilled in that vertical -- perhaps someone likeyou... But for companies with a passionate community of users who know theproduct or service intimately, crowdsourcing translation using high-qualitytools to manage the translation process among a large group of participants canbe a terrific way to increase community engagement -- and typically with muchfaster turnaround.

In his view, crowdsourcing is idealfor social media purposes. The other main pillar of his pitch (and also heardoften) is that crowdsourcing is not done to save money, but rather to enhance users’ engagement with the platform:
It'sgenerally not about "the money". I'm pretty sure Pinterest can affordto pay for professional translation, but I suspect they are looking toincorporate their existing passionate community into the translation process asa means of increasing engagement -- while moving at the speed of Web 2.0businesses.

Thegeneral message is that Smartling’s platform is agnostic and neutral. You canlocalize your website using an agency, in-house translators or your website’s users.I assume that Smartling’s own website was translated using these much-vauntedprofessionals. Listen to the CEO extolling the output of the professionals heemploys: “Smartling is delighted to workwith some of the best translators in the business; we respect their craft andthe high quality work they do.” Now look back at the quotes from the Smartling boss and see how many times the highlighted phrase "professional translators" pops up. It is obviously an important part of his pitch. It is reasonable to expect that proof of the high quality provided by these translators can be found in theface that Smartling presents to its Spanish visitors, I imagine. So let’s return to the sceneof the original crime. Let’s click on the language tab of Smartling’s home pageand go through the looking-glass.
Inmy view, translation is something that can be done by any bilingual, withdiffering levels of success. Professionaltranslation, in contrast, is the product of thought applied to the everydaytask of translation. Viewed under that light, it isreadily evident that Smartling does not employ professionals even for its ownwebsite, since very little real thought has gone into the work. It is not somuch that Smartling’s bilinguals are incompetent, but rather that they do not have anyexperience in the difficult task of laboring over a message in one language andthen coming up with an equivalent in another one. And that is why thetranslations Smartling facilitates for itself and its clients sound a littlelike the end-of-year project completed by heavily stoned middle schoolers for their Spanish101 required credit.

Look, for instance, at the website’s menu. “Traducción de la comunidad” as an option for “Community translation” is wrong.To give you an idea of how wrong it is, when you back translate it, you get “Translationof the community.” “Traducción comunitaria” would be a better option. “Kit demedios” as an option for “Media kit” is just embarrassing. 

A site menu is an object to which you devote a lot of thinking, because it determines how visitors surf your web page. It may be just 20-25 words, which usually can be translated in a few minutes. But you should devote several hours to choosing the words carefully in order to keep those fickle Internet visitors from being instantly turned off by a stilted and clumsy Spanglish roadmap.
“Factoid” was localized as “factoide,”which is a hallmark of the professionals who graduate from the Taco Bell Schoolfor Spanish Translation. Their methodology consists in basically adding an “e”or an “o” to any English word to make it sound like Spanish. The content of the“factoides” themselves are somewhat difficult to figure out. Check out number1:
¡Conuna población de unos 32 millones en 2010, los mexicano-estadounidensescomprenden el 63% de todos los hispanos de EE.UU. y el 10% de toda la poblaciónde EE.UU.!

First of all, why the exclamation marks? Theidea that a dry statistical fact is worthy of opening with an exclamation markin Spanish is dumbfounding. Answer: the exclamation marks are there because theoriginal English has one, which is precisely how non-professional translatorstend to work. 
Everything in these sentences is clunky, from word choice to thegrammatical sequence. The structure of the sentence transcribed above is a carbon copy of the original ("At nearly 32 million in 2010,Mexican-Americans comprise 63% of the U.S. Hispanic population and 10% of thetotal U.S. population!"). But it is the use of “comprender” for “comprise” thatjust kills any hope of reading comprehension. There is a bouquet of other word choicesthat would make a lot more sense and would help the reader more (incidentally,this tends to heighten the suspicion that this text is the product of a cursorypost-editing by an inexperienced linguist, but Jack claims emphatically that he doesn’t dopost-editing, “and Brutus is an honorableman”). A sentence such as this is the product of either a machinetranslator or a very unskilled human one, which for all intents and purposescome to be pretty much the same thing.

The same amateurish handiwork is evident in Mr.Welde’s profile page. The literal translation "hombre del renacimiento" as an option for "Renaissance man" is meaningless in Spanish. A professional translator would tell you that. Raw machine translation won't. Neither will a crowd of hamsters. They will also fail to tell you that acronyms as frequent as CEO and MBA have very nifty equivalents in Spanish. 
In the following sentence, the somewhat chaotic profusion ofcapital letters is once again the product of acritical copying from the Englishoriginal:
Eslicenciado en Ingeniería Informática por la Universidad de Pensilvania, dondetambién estudió Lingüística e hizo prácticas con el Profesor William Labov, ytiene un MBA de la Universidad de Cameron (Alemania).

And now observe this complete and utterfailure to even approximate the English original (He lives outside of NYC with his wife and children and can usually befound writing product specs at midnight, discovering new music or flying lightaircraft):
Viveen las afueras de Nueva York con su esposa e hijos, y es fácil verloescribiendo especificaciones de productos a medianoche, descubriendo nuevamúsica o pilotando aviones ligeros.

Es fácilverlo escribiendo...” That, my friends, is the sound of the post-editor throwing his arms up in despair and screaming: “Screw this! I’m only getting five dollars an hour! Let theproofreader take care of this!” Either way, Welde has some gall to tout hiscollaboration with professional translators when he, defying belief, doesn’teven use them when his own image is at stake. Here is the back translation:
Helives outside of NYC with his wife and children and it is easy to see him writingproduct specs at midnight, discovering new music or flying light aircraft.

Why is it so easy to see Jack writing product specs at midnight? Hasn't he heard of walls? Does he do a Big-Brother type webcast of his home life? 
And so on and so on.
A reader called Juliana reported in a comment that the quality of the Portugueseversion of Smartling’s site is equally poor:
Bythe way, I'm from Brazil and decided to check out Smartling's "how itworks" section in Portuguese. Of course people will understand what'sbeing said there, but the writing is awkward, clearly unprofessional, garbledeven. I don't understand how people can extol the virtues of Web 2.0 and at thesame time not give a rat's ass about the quality of their content, since it'sall about ENGAGING PEOPLE THROUGH WORDS ON THE SCREEN.

Couldn’t have said it better myself. I hopeI have provided enough evidence to prove that if Smartling does indeed useprofessional translators, it does not use very good ones.
Now, Mr. Welde is free to promote hisbusiness as he sees fit. However, his repetitive claim that Smartling employsprofessional translators should not go unchallenged, because a cursory inspectionof his and his clients’ websites clearly demonstrates that he doesn’t. My fear isthat Mr. Welde probably does not have any acquaintance with thenon-English-speaking world aside from that time in the mid-nineties when hespent a summer bombing Serbia from his laptop. 
His profile claims that he holds“a [sic] M.B.A. from CameronUniversity (Germany)”. Curiously, the Internet reveals that there is no CameronUniversity in Germany. There is a Cameron University in Oklahoma, though.
Jon Voight as Milo Minderbinder in the movie version.
Oklahoma. Germany. Different places, in myview. “Same difference,” in Welde’s world view. I shudder to think that thissame dude was picking targets during a NATO bombing campaign. If he employed the same geographicalacumen in that task that he uses in describing his alma mater, we may have a post-modern versionof Catch-22 on our hands.

And, totell the truth, Welde does remind me a lot of the Lieutenant Milo Minderbinderimmortalized by Joseph Heller in his classic satire about World War II. Minderbinderis a red-blooded, blond and blue-eyed officer who runs an illegal barteringoperation using matériel he stole from the Air Force. He justifies all hisactions by blithely stating that “what's good for M&M Enterprises will begood for the country.” The M in M&M stands for Milo, of course (he addedthe “&M” so people wouldn’t think it was a one-man operation). In oneclimactic scene, Yossarian’s plane is going down and he opens his parachute todiscover an I.O.U. from Minderbinder, who “borrowed” the parachutes’ silk tomake stockings for prostitutes.
Why is Cameron University suddenly transportedfrom the arid badlands of Oklahoma to the lush, green fields of Germany? Is itperhaps because Welde earned an M.B.A. online from Cameron University whileliving in Germany? That would be my guess. Is this, then, perhaps thecase of a slightly unworldly American businessman trying to puff up theinternational aspects of his CV because he runs a translation company but doesn’tknow any other languages? Possibly. Is it insane to point out that this littleobfuscation might be somehow related to the low quality of the translations on his own site? Who knows? 
The world is a mysterious place (albeit endlessly fascinating in its sheer absurdity).
(In a future post, I will publish a reviewof the localized websites of Smartling’s clients to determine the degree of successwith which these companies, in Welde’s breathless prose, have incorporated “theirexisting passionate community into the translation process as a means ofincreasing engagement -- while moving at the speed of Web 2.0 businesses.”)

Miguel Llorens is a freelance financial translator based in Madrid who works from Spanish into English. He is specialized in equity research, economics, accounting, and investment strategy. He has worked as a translator for Goldman Sachs, the US Government's Open Source Center, and H.B.O. International. To contact him, visit his website and write to the address listed there. You can also join his LinkedIn network by visiting the profile or follow him on Twitter.

29 Eylül 2012 Cumartesi

YouTube App, No Longer Included in Apple's iOS

To contact us Click HERE
Starting with iOS 6 beta 4, the YouTube app is no longer bundled with Apple's mobile operating system. Apple "said Monday that its license for YouTube has expired, meaning the app will no longer be included in the next version of its mobile operating system, iOS 6. That version is expected to be released to the public this fall and developers are already using it," reports The Wall Street Journal.


Back in 2007, when Apple launched the iPhone, YouTube's video player required Flash, so YouTube videos couldn't be played without a special application. YouTube, which was acquired by Google in 2006, transcoded some of the videos to H.264 and allowed Apple to build a native YouTube application. "To achieve higher video quality and longer battery life on mobile devices, YouTube has begun encoding their videos in the advanced H.264 format, and iPhone will be the first mobile device to use the H.264-encoded videos. Over 10,000 videos will be available on June 29, and YouTube will be adding more each week until their full catalog of videos is available in the H.264 format this fall," mentioned a press release from 2007.

The app is no longer that useful, now that YouTube's mobile site has a great interface and more features than the native app. YouTube's HTML5 video player lets you play videos from Safari or any other browser, so many iPhone users don't even use the YouTube app. Just like the Maps application, the YouTube app was neglected by Apple, which didn't add many useful features. Google has constantly improved the YouTube app for Android and now will also develop a YouTube app for iOS.

Maybe Apple wanted to release a Google-free version of the iOS and the next step could be switching to Bing as the default search engine in Safari, but things are not that bad for Google. After all, YouTube is the most popular video sharing site and Google Maps is the most popular online mapping service. Google can develop its own apps, update them more often and add new features.

Even if YouTube's mobile site can replace the native app, there are two features that couldn't be added by YouTube: uploading videos and supporting the old embedding code. The good news is that both features are available in iOS 6 beta 4 and it's likely that the final version will continue to include them.

Google's New Favicon

To contact us Click HERE
Google has a new favicon that looks like the icon from Google's mobile search apps for Android and iOS. The same icon was also used for the Google Search app from the Chrome Web Store.

Most likely, Google wanted to use the same icon irrespective of the platform so that it becomes instantly recognizable.

Here's the new favicon:


... and the old favicon, which was launched back in 2009:




This screenshot shows the first three Google favicons. As you can see, the new favicon has a lot in common with the second favicon used by Google. "We felt the small 'g' had many of the characteristics that best represent our brand: it's simple, playful, and unique. We will be looking to improve and enhance this icon as we move forward," said Google back in 2008, when it changed the favicon for the first time.


If you don't see the new favicon when you visit google.com, try clearing your browser's cache.

{ Thanks, Arpit Kumar. }

The "I'm Feeling Lucky" Easter Egg

To contact us Click HERE
The "I'm Feeling Lucky" button from Google's homepage is no longer useful when Google Instant is enabled. When you click the button, Google usually sends you to the doodle gallery, but now the button is more special.

Mouse over the "I'm Feeling Lucky" button and you'll see one of these labels: "I'm Feeling Puzzled", "I'm Feeling Artistic", "I'm Feeling Playful", "I'm Feeling Hungry", "I'm Feeling Wonderful", "I'm Feeling Stellar", "I'm Feeling Trendy", "I'm Feeling Doodly". Each button sends you to a different Google site, so you can explore Google Trends, the Google Art Project, the World Wonders Project and more.





{ Thanks, Jérôme Flipo. }

YouTube's Updated Design Experiment

To contact us Click HERE
YouTube tests yet another interface and this time it's both for the homepage and the video pages. For the first time, Google's navigation bar is added to YouTube. The sidebar from the previous experiment includes some options that used to be placed at the top of the page and used to be persistent. Now you have to click "My subscriptions" every time you go to YouTube's homepage if you want to remove reccomendations.

The upload button now has a drop-down that lets you go to the video manager and the analytics section, while the browse button has been removed. You can no longer go to the "inbox" from the homepage. When you click the button next to your Google Profile avatar (which is also new), YouTube sends you to the settings page, where there's a tab for the inbox.



Video pages have a button that toggles the sidebar, so you can quickly access the feed, your subscriptions, the history and other sections without having to visit the homepage. It's interesting to notice that most YouTube sections have a consistent feed-like interface, whether they're displaying videos from your subscriptions, recommendations, playlists or your history.



Here's how you can try the new interface. If you use Chrome, Firefox, Opera, Safari or Internet Explorer 8+:

1. open youtube.com in a new tab

2. load your browser's developer console:

* Chrome - press Ctrl+Shift+J for Windows/Linux/ChromeOS or Command-Option-J for Mac

* Firefox - press Ctrl+Shift+K for Windows/Linux or Command-Option-K for Mac

* Opera - press Ctrl+Shift+I for Windows/Linux or Command-Option-I for Mac, then click "Console"

* Safari - check this article

* Internet Explorer - press F12 and select the "Console" tab.

3. paste the following code which changes a YouTube cookie:

document.cookie="VISITOR_INFO1_LIVE=u8uWhAyPa3U; path=/; domain=.youtube.com";window.location.reload();

4. press Enter and close the console.

To go back to the standard UI, follow the same steps, but use the following code:

document.cookie="VISITOR_INFO1_LIVE=; path=/; domain=.youtube.com";window.location.reload();

You can also check the previous UI experiments for the homepage and "watch" pages.

{ Thanks, Pascal. }

The New Google Trends

To contact us Click HERE
Google Trends is one of the small services that haven't been discontinued by Google. It uses data from Google search to show information about the popularity a query. A few years ago, Google also launched a more advanced version of Google Trends called Insights for Search and now the two services have been merged.


"We've updated the line chart and map using HTML5 based Google Chart Tools so you can now load the page on your mobile devices, visualize the results without scrolling, and get Hot Searches not just for the U.S., but also India, Japan, and Singapore," informs Google.

There are some casualties: Google Trends for Websites is no longer available, headlines are no longer displayed next to the chart (you can still find them when you mouse over the chart). Basically, the new Google Trends is a simplified version of Insights for Search, so you'll see many cool features like predictions, comparing locations and time ranges, finding the most popular queries from a region, restricting results to a category or a date range, checking results from specialized search engines like Image Search, Google News or Google Shopping.


28 Eylül 2012 Cuma

When Web Apps Trump Native Apps

To contact us Click HERE
And now, back to our regularly scheduled programming. It may seem counterintuitive, but sometimes web apps are better than native apps. Now that browsers are so advanced and powerful, web apps can integrate with the operating system, are fast and easy to update.

Take the new YouTube app for iOS. Now that Apple removed the YouTube app from iOS 6, Google had to develop its own app for YouTube. The application looks just like the YouTube for Android, but it doesn't properly integrate with the operating system. It doesn't support AirPlay, so you can't redirect videos to on an Apple TV or a computer. You can't close the YouTube app and continue playing videos in the background, which is especially useful for music videos. The new YouTube app doesn't let you switch to the low-quality video flavor, which is better suited for slow Internet connections.


Perhaps the most annoying issue is that the YouTube app doesn't buffer the video when you pause it and the unused buffer is discarded when you close the app. Let's say you start watching a 10-minute video and you close the app after 3 minutes (for example, you get a phone call). Even if the video has been completely buffered, the YouTube app will download it again once you go back and tap the "play" button. The same thing happens when you open the Notification Center or double-click the Home button.

What if you're trying to find a video and you enter multiple queries? How do you go back to the start page? Just the tap the "back" arrow for each query you've typed. That's really annoying.

What if you want to see the most popular YouTube videos today and you're signed in to your Google account? Just scroll the entire list of subscriptions from the sidebar and you can finally see the "popular" section.

Surprisingly, none of these issues happen in YouTube's mobile web app available at m.youtube.com. Sure, the web app doesn't look so polished and you can't read the comments while watching a video (you're not missing too much), but it works pretty well. Google will probably fix these issues in the future releases, but for now YouTube's mobile site is better.


And speaking of mobile apps, if you have an iPhone 5 or you've updated an iPhone/iPod Touch/iPad to iOS 6, it's worth trying the mobile Google Maps available at maps.google.com and even adding a shortcut to the home screen. Google takes its time developing the Google Maps app for iOS.

Google Docs No Longer Exports Files in the Old Microsoft Office Formats

To contact us Click HERE
Google Docs changed the Microsoft Office format for exporting documents and switched to Office Open XML. "The built-in exporting feature from Google Docs to Microsoft Office will now allow users to download Google documents as modern Office formats (.docx, .xlsx, .pptx), as opposed to the older formats (.doc, .xls, .ppt) that were standard in Office 97-2003. For users who still use Office 97-2003, we recommend installing the free compatibility plugin from Microsoft, which will allow them to open modern Office file types," informs Google. The same feature will be added to Google Apps on October 1st.


Google Docs can still import Office 97-2003 files, so it's not clear why the modern Office formats weren't included as an additional optional in the "download as" menu. For some reason, if you use the "email as attachment" feature and select "Microsoft Word/Excel/Powerpoint", you can still get the old formats.

The Register predicts that a lot of business users will complain. "The move is troublesome not only for stick-in-the-muds who haven't upgraded their Office installs: it's perfectly feasible that much of a large business' corporate memory will be in the old binary formats (along with spreadsheets containing large, custom macros that nobody's rewritten in the newer versions yet)." Google Docs will continue to import existing files and there's a compatibility pack for old Office versions, but that doesn't mean corporate users won't complain.

YouTube's Updated Design Experiment

To contact us Click HERE
YouTube tests yet another interface and this time it's both for the homepage and the video pages. For the first time, Google's navigation bar is added to YouTube. The sidebar from the previous experiment includes some options that used to be placed at the top of the page and used to be persistent. Now you have to click "My subscriptions" every time you go to YouTube's homepage if you want to remove reccomendations.

The upload button now has a drop-down that lets you go to the video manager and the analytics section, while the browse button has been removed. You can no longer go to the "inbox" from the homepage. When you click the button next to your Google Profile avatar (which is also new), YouTube sends you to the settings page, where there's a tab for the inbox.



Video pages have a button that toggles the sidebar, so you can quickly access the feed, your subscriptions, the history and other sections without having to visit the homepage. It's interesting to notice that most YouTube sections have a consistent feed-like interface, whether they're displaying videos from your subscriptions, recommendations, playlists or your history.



Here's how you can try the new interface. If you use Chrome, Firefox, Opera, Safari or Internet Explorer 8+:

1. open youtube.com in a new tab

2. load your browser's developer console:

* Chrome - press Ctrl+Shift+J for Windows/Linux/ChromeOS or Command-Option-J for Mac

* Firefox - press Ctrl+Shift+K for Windows/Linux or Command-Option-K for Mac

* Opera - press Ctrl+Shift+I for Windows/Linux or Command-Option-I for Mac, then click "Console"

* Safari - check this article

* Internet Explorer - press F12 and select the "Console" tab.

3. paste the following code which changes a YouTube cookie:

document.cookie="VISITOR_INFO1_LIVE=u8uWhAyPa3U; path=/; domain=.youtube.com";window.location.reload();

4. press Enter and close the console.

To go back to the standard UI, follow the same steps, but use the following code:

document.cookie="VISITOR_INFO1_LIVE=; path=/; domain=.youtube.com";window.location.reload();

You can also check the previous UI experiments for the homepage and "watch" pages.

{ Thanks, Pascal. }

Google Contacts Sync Using CardDAV

To contact us Click HERE
CardDav is an open standard for syncing contacts and it's closely related to CalDAV, a standard for synchronizing calendars. Google Calendar already supports CalDAV and now it's time for Google Contacts to add support for CardDAV.

If you have an iPhone, iPod Touch or iPad and you want to sync your data with a Google Account, you probably select "Gmail" from the list of accounts and you're disappointed to find out that you can only sync your mail, calendar and notes, not to mention that there's no push support. What about your contacts? A better option is to add a new account that uses Microsoft Exchange to sync. You can also manually add a CardDav account using these instructions, assuming that your device uses iOS 5 or iOS 6. If you need push support, the only option is to use Exchange.


"By supporting IMAP, CalDAV, and CardDAV together, we're making it possible for 3rd parties to build a seamless Google Account sync experience," says Google. There are many applications and services that support CardDav: Apple's Address Book from Mac OS X, Atmail, CardDAV-Sync for Android, Apple's iOS.

day one

To contact us Click HERE
I started today (one of my New Year's Resolutions was to learn 8 words a day of Spanish. I'm going to track it here). the idea is that if I learn 1000 words I'll be able to understand about 90% of the spoken language. I'm heading to Argentina next in June so that gives me some time. Today I learned "a" (to), "y" (and), "en" (in), "el/la" (the), "por" (for), "ser" (to be), "un" (a), "que" (what). And my wife helped me conjugate "ser" but its hard for me to remember.
yo soy - learned something interesting here. Since every very conjugates for "I" then you never actually have to use "yo" - its basically clear from usage when you are using "yo".tu eresel/ella esnosotros somos(i can't remember the plural "you" or but Claudia says doesn't matter so much)ellos son

In the course of learning the above I learned other basics like "casa" and "esperar". for some reason i have a good memory with just about everything else but not with languages so i hope i can pull this off.

I also learned that the following is ok: its going to be always clear that I'm a "gringo" so the main thing i want to do is to be understood and to have basic understanding, not to be perfectly fluent as if I were Spanish.

Claudia played for me two songs to help me learn:


I kept confusing Nosotros with Nostromos for some reason.
And then "Cuando Caliente El Sol" - so now I know "caliente" and "el sol" and "cuando"


27 Eylül 2012 Perşembe

day two

To contact us Click HERE

It’s the beginning of day two and I already know I’m in trouble. Claudia keeps telling me I have to stop with the negative thinking, but I took 5 years of French (one of it in college) and spent time in France, and can’t really speak a word of it. That’s why I figured if I just focused on learning 8 words a day really well I can at least have the minimum requirements to speak the language. But today’s list presents a number of problems (se, su, por, con, haber, no, para, como):

- What’s the difference between “por” and “para”? Both mean “for”. So far (its early in the day still) is that if there’s a human on the other side of “for” then use “para”. “El libres es para James” versus “por favor”. (I could be wrong on my “El libres” but I’ll worry about that later).

This page: http://spanish.about.com/cs/grammar/a/porpara.htm

lists some more uses but they are hard to remember. I’m sticking with “Para” is used instead of “in order to” and “by” and “for the benefit of”, and “por” for just about everything else.

- “Haber” is hard. Apparently it means “to have” but also can be used (as an impersonal) for “to be” like “there is”, “there are”. I’m sticking “to have”: for now and the conjugations:

o Yo he

o Tu has

o El/Ella ha

o Nosotros hemos

o Ellos han

I skipped the plural “You” again (like I did on “Ser” yesterday) because I’m assuming people will know what I mean if I just use “tu”instead of vosotros and just chalk it up to me being “gringo”.

Once I have the conjugations I go to “translate.google.com” and try out different various on “Yo he un libro” to see if it spits back what I think it should spit back. “I have a book” in this case.

- Some of the words on today’s list are easy: no (no), con (with)

- “su” I just have to remember the expression “mi casa es su casa” my home is his home. But is it also “your home”? I guess if I’m speaking to someone directly, its “your” but if I am talking about someone else, its “his”. Also, when I was first typing this into “translate.google.com” I typed “me casa” (since I haven’t learned “mi” yet) and it spit out “marry me”. MUST be careful with that one. Here’s some more on “your” versus “his”: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1827309

- “Se” I don’t get at all. It could mean “him” or “Himself” but why not use “El”? I think I’m only going to use it, initially, in any context like this: subject-verb-himself. Like “He ‘se’ sees” – He sees himself. I’m a little confused on this one. Must review with Claudia later.

- “Como” means “like” or “how”. But I guess its not the verb “to like” (in fact, it’s the verb “to eat” but that’s later on the list). I think its on the most common used words list simply because everyone says when they greet each other, “how are you” – “como estas?” but its also used as “like” in analogies. Like “he is like her” is “el es como ella” (its an odd phrase but I only know the verb “ser” until now). I guess I don’t understand at the moment why “estas” means “you” in “como estas?” Any ideas?